Den anden Merseburgerformel

Fra heimskringla.no
Hopp til: navigasjon, søk
Velg språk Oldtysk Islandsk Norsk Dansk Svensk Færøysk
Denne teksten finnes på følgende språk ► Original.gif Dansk.gif Svensk.gif
Svensk.gif


Manuskriptet med Merseburgerformlerne

Læs også artiklerne
Odins Ridt af Axel Olrik og
Wodan eller Kristi Ridt
af Ferdinand Ohrt

Læs også Den første Merseburgerformel oversat af Ferdinand Ohrt

Den anden Merseburgerformel
- en oldhøjtysk trylleformel
(900-tallet)


Oldhøjtysk:

Phol ende wodan — fuorun zi holza.
du wart demo balderes folon — sin fuoz birenckit.
thu biguolen sinthgunt. — sunna era swister,
thu biguolen frija, — volla era swister,
thu biguolen wodan — so he wola conda,
sose benrenki — sose bluotrenki — sose lidirenki:
ben zi bena, bluot zi bluoda,
lid zi geliden, sose gelimida sin! (1)


Dansk oversættelse af Axel Olrik:

Phol og Wodan fore til skove,
da fik balders fole sin fod forvredet.
Da sang over den Sinhtgunt (og) Sunna hendes søster,
da sang over den Frija (og) Volla hendes søster,
da sang over den Wodan, som vel han kunde,
såvel ben-vred, som blod-vred, som led-vred,
ben til ben, blod til blod,
led til led, så de er sammenlimede. (2)


Dansk oversættelse af Ferdinand Ohrt:

Phol og Wodan fore til Skovs.
Da fik Herrens (andre: Balders) Fole sin Fod vredet.
Da galdred Sinthgunt (over den), Sol hendes Søster (?),
da galdred Frigg, Fulla hendes Søster (?),
da galdred Odin, som han vel kunde,
saavel over Benvrid som Blodvrid som Ledvrid:
Ben til Ben, Blod til Blod,
Led til Led, som om de var limet! (3)


Dansk oversættelse af Gudmund Schütte:

Fol og Wodan fore til Skoven.
Da fik Balders Fole sin Fod af Led.
Da galede Sindgund, Sunna hendes Søster.
Da galede Friia, Folla hendes Søster.
Da galede Wodan, han som vel det kunde,
såvel Benvrid som Blodvrid og Ledvrid:
Ben til Benet, Blod til Blodet,
Led til Leddene, som om de var limede! (4)


Dansk oversættelse af Alfred Georg Ludvig Lehmann:

Phol og Wodan droge til Skoven,
da fik Balders Hest sin Fod forvridt;
da galdrede over den Sindgund, Sunnas Søster,
da galdrede over den Freja, Vollas Søster,
da besvor den Wodan, som kun han det forstod,
saavel Benvridet, som Blodvridet og Ledvridet:
Ben til Ben, Blod til Blod,
Led til Led, som om det var limet. (5)


Dansk oversættelse af Finnur Magnússon:

Phol og Vodan
fore til Skoven,
da blev paa Baldurs Fole
en Fod vreden,
da besværgede Sinthgunth
(og) Sunna, hendes Söster,
da besværgede Frûa
(og) Volla, hendes Söster,
da besværgede Wodan,
saa vel han kunde,
saa Beenvridning
som Blodvridning
og Ledvridning —
Been til Been,
Blod til Blod,
Led til Lede,
som om limet det var. (6)




Kilder:

1) Her gengivet fra Ferdinand Ohrt: Wodan eller Kristi Ridt, (Danske studier, 1916)
2) Aksel Olrik: Odins Ridt, (Danske studier, 1925)
3) Ferdinand Ohrt: Wodan eller Kristi Ridt, (Danske studier, 1916)
4) Gudmund Schütte: Hjemligt Hedenskab i almenfattelig Fremstilling, 1919.
5) Alfred Georg Ludvig Lehmann: Overtro og trolddom fra de ældste tider til vore dage, 1896, s. 117
6) Finnur Magnússon: Annaler for nordisk oldkyndighed, 1844-45, s. 278