Forskjell mellom versjoner av «Strenglege»

Fra heimskringla.no
Hopp til navigering Hopp til søk
m
m
Linje 30: Linje 30:
 
<center>'''Fortale'''</center>
 
<center>'''Fortale'''</center>
 
   
 
   
Den oldnorske Original til nærværende Oversættelse er en prosaisk Bearbejdelse af en Samling af gammelfranske rimede Fortællinger, der grunde sig paa bretoniske Folkesange. Den oldnorske Bearbejdelse er foretagen paa Foranstaltning af Kong Haakon den gamle ved Midten af det trettende Aarhundrede. Hvor mange Fortællinger Samlingen har indeholdt, lader sig ikke afgjöre, da i det eneste Haandskrift Slutningen mangler; af de nitten tiloversblevne ere fem defekte, hvoraf dog de to, hvor kun Begyndelsen mangler, kunne udfyldes efter den franske Original. De tre övrige derimod, ''Tidovels ljóð, Leikara ljóð'' og ''Ricar hinn gamli'', kunne ikke udfyldes, da den franske Tekst, saa vidt vides, ikke er udgiven; og da de saaledes kun foreligge i Brudstykker, som i Oversættelse ikke kunne have nogen synderlig Interesse, ere de her udeladte.
+
[[Fil:Strenglege.jpg|right|border|400px]]Den oldnorske Original til nærværende Oversættelse er en prosaisk Bearbejdelse af en Samling af gammelfranske rimede Fortællinger, der grunde sig paa bretoniske Folkesange. Den oldnorske Bearbejdelse er foretagen paa Foranstaltning af Kong Haakon den gamle ved Midten af det trettende Aarhundrede. Hvor mange Fortællinger Samlingen har indeholdt, lader sig ikke afgjöre, da i det eneste Haandskrift Slutningen mangler; af de nitten tiloversblevne ere fem defekte, hvoraf dog de to, hvor kun Begyndelsen mangler, kunne udfyldes efter den franske Original. De tre övrige derimod, ''Tidovels ljóð, Leikara ljóð'' og ''Ricar hinn gamli'', kunne ikke udfyldes, da den franske Tekst, saa vidt vides, ikke er udgiven; og da de saaledes kun foreligge i Brudstykker, som i Oversættelse ikke kunne have nogen synderlig Interesse, ere de her udeladte.
  
 
Hvad Oversættelsen angaar, har jeg holdt mig saa nær til den oldnorske Tekst, som vort nyere Sprogs Aand syntes mig at tillade, for derved at bevare den naive gammeldags Tone, som giver disse Fortællinger meget af deres Tiltrækning. Nogle ville maaske finde, at jeg heri er gaaen vel vidt, f. Eks. ved at bibeholde den karakteristiske Veksel af Præsens og Imperfektum i den fremskridende Fortælling samt optage enkelte gamle Ord; men Grænsen kommer her altid til at bero paa et Skjön, og jeg har derfor efter Evne maattet söge at holde en passende Middelvej mellem nyt og gammelt. Et Par Steder, hvor den oldnorske Oversætter har misforstaat den franske Original eller ved Uagtsomhed har begaat en Fejl, er Meningen berigtiget efter den gammelfranske Tekst.  
 
Hvad Oversættelsen angaar, har jeg holdt mig saa nær til den oldnorske Tekst, som vort nyere Sprogs Aand syntes mig at tillade, for derved at bevare den naive gammeldags Tone, som giver disse Fortællinger meget af deres Tiltrækning. Nogle ville maaske finde, at jeg heri er gaaen vel vidt, f. Eks. ved at bibeholde den karakteristiske Veksel af Præsens og Imperfektum i den fremskridende Fortælling samt optage enkelte gamle Ord; men Grænsen kommer her altid til at bero paa et Skjön, og jeg har derfor efter Evne maattet söge at holde en passende Middelvej mellem nyt og gammelt. Et Par Steder, hvor den oldnorske Oversætter har misforstaat den franske Original eller ved Uagtsomhed har begaat en Fejl, er Meningen berigtiget efter den gammelfranske Tekst.  
Linje 39: Linje 39:
  
 
==Indhold==
 
==Indhold==
[[Fil:Strenglege.jpg|right|border|400px]]
+
 
 
:*[[Fortale (Strenglege)|Fortale]]
 
:*[[Fortale (Strenglege)|Fortale]]
 
:*[[Gujamars Sang]]
 
:*[[Gujamars Sang]]

Revisjonen fra 13. mar. 2016 kl. 09:50

Velg språk Norrønt Islandsk Norsk Dansk Svensk Færøysk
Denne teksten finnes på følgende språk ► Original.gif Norsk.gif


Strenglege

eller

Sangenes Bog


Oversat fra oldnorsk af

H. Winter-Hjelm


Kristiania

1850




Fortale
Strenglege.jpg

Den oldnorske Original til nærværende Oversættelse er en prosaisk Bearbejdelse af en Samling af gammelfranske rimede Fortællinger, der grunde sig paa bretoniske Folkesange. Den oldnorske Bearbejdelse er foretagen paa Foranstaltning af Kong Haakon den gamle ved Midten af det trettende Aarhundrede. Hvor mange Fortællinger Samlingen har indeholdt, lader sig ikke afgjöre, da i det eneste Haandskrift Slutningen mangler; af de nitten tiloversblevne ere fem defekte, hvoraf dog de to, hvor kun Begyndelsen mangler, kunne udfyldes efter den franske Original. De tre övrige derimod, Tidovels ljóð, Leikara ljóð og Ricar hinn gamli, kunne ikke udfyldes, da den franske Tekst, saa vidt vides, ikke er udgiven; og da de saaledes kun foreligge i Brudstykker, som i Oversættelse ikke kunne have nogen synderlig Interesse, ere de her udeladte.

Hvad Oversættelsen angaar, har jeg holdt mig saa nær til den oldnorske Tekst, som vort nyere Sprogs Aand syntes mig at tillade, for derved at bevare den naive gammeldags Tone, som giver disse Fortællinger meget af deres Tiltrækning. Nogle ville maaske finde, at jeg heri er gaaen vel vidt, f. Eks. ved at bibeholde den karakteristiske Veksel af Præsens og Imperfektum i den fremskridende Fortælling samt optage enkelte gamle Ord; men Grænsen kommer her altid til at bero paa et Skjön, og jeg har derfor efter Evne maattet söge at holde en passende Middelvej mellem nyt og gammelt. Et Par Steder, hvor den oldnorske Oversætter har misforstaat den franske Original eller ved Uagtsomhed har begaat en Fejl, er Meningen berigtiget efter den gammelfranske Tekst.

Kristiania i April 1850.

Oversætteren.

Indhold